Мастер-класс: «Как правильно переводить стихи». Тот класс, который заставит призадуматься любого, кто собрался лезть в чужую душу. А именно, браться переводить стихи. Тема перевода, в одно время была у меня в приоритете и я ей посвятил целую главу книги. Но это было на этапе моего восхождения на «гору английского языка», когда я начал писать стихи на английском. С того времени прошло много времени, и я далеко продвинулся, что в английском что в поэзии, поэтому подобью мысли по этому вопросу.
Многие могут быть не согласны со мной по поводу этого вопроса, потому что, я открою глаза на переводную поэзию многим обычным людям и это пошатнет позиции всех без исключения переводчиков поэзии. Поэтому это и называется мастер-класс, тема в которой я чувствую себя, как рыба в воде — научу и вас в этом разбираться. Эссе написано в академических целях — и вопрос будет раскрыт, что «без вопросов». В помощь всем, кто жаждет знаний.
Как переводить стихи на другой язык?
Много и пусто лить воду в этой теме «Как переводить стихи на другой язык», я не буду. Хотя есть немало книг, с подобной тематики что имеют не одну сотню страниц. И сразу встречный вопрос «Научили вас эти книги и руководства, переводить стихи?»
Видите, как все очевидно! Только при постановке правильных вопросов, сыплется несостоятельностью вся эта «мишура пропаганды», которая нас обзванивает, навязывает ложные учения и принуждает к чтению, не переводную поэзию, а стихи переводчика.
Но, ничего — сегодня я развею все эти мифы о великих переводах «великих переводчиках» поэзии. Мифы о шарлатанах, которые, в своем большинстве, делали свои переводы ради наживы — уйдут в небытие, ведь искусством, там, даже не пахнет. Вы узнаете, как правильно переводить стихи, и что это значит на самом деле. А не то, как вам трактует накатанная годами, глупая мысль далеких от поэзии людишек.
Мастер-класс, когда все по-честному
Честно: это бесплатно, и то, что, эта одна публикация принесет вам больше пользы, чем сто заумных книг. И сразу вопрос: а кто нам это все пишет? Вы такой не ставите, когда читаете учебную литературу? А зря! Но в нашем случае, это больше, чем надо такой компетентности. Поэты обычно не пишут таких манулов. И причина не та, о которой вы только что подумали. Она банальна: чтобы не показаться глупо, ведь нечего выставить своего для примера.
У меня все по другому: я вам покажу, как сделать перевод поэзии, что такое настоящая русская литература. Тот перевод, где не сопливая графомания. И каждый переводит, как может. А где поэтическое художественное произведение в двух вариантах: оригинал и перевод. Где будет так очевидно, особенно, если вы владеете двумя языками из того примера — что вы никогда не поймете: где перевод, а где оригинал.
Стиль, почерк поэта и качество поэзии, оно равноценное: как ни крути. Другой перевод, там делать не надо. Чем грешит классика русской литературы: говорят переводил особо великий писатель и поэт, то, что жвачка получилась, то одно. А что после этого великого, еще сто великих переводило одно и тоже — это как понимать? Видите, какая глупость! А далее, еще будет интересней.
Стихи переводчика, или великая поэзия, великого поэта?
И начну тему о правильном переводе стихов, с очень простого и показательного примера. Каждый может купить кисточку и банку краски. И никто не оспорит, тот факт, что вы сами сможете покрасить свой забор в нужный вам цвет. Первый раз может и не так хорошо, но на следующий год, через год, через пять лет — у вас будет получаться: все лучше и лучше.
Куда я клоню, могут подумать некоторые. И причем здесь перевод стихов, до забора?
Действительность жизни такова: что, сколько вы бы не красили свой забор, маляром вы от этого не станете. Точно так, как, сколько вы бы не учили чужой язык, это не сделает вас автоматически переводчиком. Потому что — возьмем пример с той же краской. Когда вы освоили покраску, и можете с легкость покрасить в нужный цвет, всё что можно дома покрасить. Теме не менее: вы не сможете покрасить вашей кисточкой, автомобиль. Как бы ни старались. Даже сменив кисточку на пульверизатор — вы все равно, не покрасите автомобиль, чтобы это можно было назвать… надеюсь вы поняли в чем речь.
Переводчик по отношению к автору — то же, что обезьяна по отношению к человеку.
Генрих Гейне
Генрих Гейне, как в воду глядел делая такое высказывание. Оно пророчески легло на историю литературы и как будто специально было сказано, чтобы я, через сотни лет написал на это, честную критику что изобличает эту самую обезьяну.
Дополнительный материал: рецензия и критика бездарного перевода Лермонтовым «На севере диком стоит одиноко» Генриха Гейне. Кощунственный факт, когда допотопный рукожопый переводчик исказил смысл стихотворения, из латентной графомании сделала, вообще, бред сивой кобылы. Плюнув тем самым сверху на того, кому в подмётки не годится — поставил себя выше немецкого поэта присвоив его стихотворение.
Пример с покраской автомобиля, очень наглядный, чтобы раскрыть тему перевода поэзии. Точно так, и переводчик — вы не можете переводить поэзию, только от того, что вы неплохо, как вам кажется: знаете чужой язык.
Вдумайтесь в это! В случае перевода великих поэтов, это будет выглядеть, что на самом деле: правда жизни — покраска Rolls-Royce кисточкой. Разве надо объяснять, что в настоящей жизни, вас не подпустят до этой машины, даже на сто метров с вашей банкой краски, не говоря того, что могут бока намять, а вот ламеров переводчиков, почему-то подпускают прикасаться к великой поэзии. И они не несут никакой ответственности за свою самодеятельность.
Есть над чем задуматься, не правда ли?
Достаточно посмотреть, как эти «великие» переводчики переводят обычную художественную литературу — какая еще переводная поэзия! О чем речь!
Как правильно переводить стихи?
Неужели, вы в самом деле подумали что я вас научу переводить стихи? Нет! Учить этому вас никто не будет, но это эссе намного глубже раскроет эту тему, чем вы могли подумать. Ужасная тайна, которая состоит из нескольких пунктов простой истины, что проходит мимо сознания большинства, и не имеет значения — переводчик он, или тот издатель, кто доверил ему переводить. Это надо знать всем, я раскрою эту тайну:
Переводить стихи имеет право, только поэт
Переводить мастера, должен только мастер
Не может переводить «великого» поэта, тот человек, который пишет графоманию, сам, как отдельно взятый человек-поэт. Яркий тому пример: Чуковский с Маршаком, два графомана, которые поганили чужие стихи и прозу.
Перевести качественно художественную литературу сможет только билингв: такой же писатель, а перевести поэзию — поэт. А как вы хотели? Перевод — это искусство. Как не бывает много писателей и поэтов, так и не бывает много переводчиков, но они, вдумайтесь в это — называться переводчиком художественной литературы и поэзии, могут только из «касты» вышеназванных: поэты и писатели. Остальные, это шарлатаны.
И самый главный секрет перевода стихотворений: вы должны быть не ниже по уровню стихосложения того поэта, которого взялись переводить. Да! Именно так! Нельзя пускать в поэзию ламеров, чтобы они поганили мастера, а мы это воспринимали, как «Ничего особенного! Я бы не сказал, что это —великая поэзия» И здесь я не буду говорить, что «великая поэзия» в своем большинстве, такой не является — не об этом речь.
Ну как вам, такая тайна? Как вам такой мастер-класс «Как правильно переводить стихи»? Надеюсь она прояснит вам многие вопросы, не только по поводу перевода стихов, а в целом, по переводу художественной литературы. Нельзя стать переводчиком поэзии и худ-литературы, только от того, что у вас есть такое желание. Предъявите миру вашу личную поэзию, а потом беритесь переводить «великое» искусство.
Переводная поэзия и мастер-класс как не вляпаться
«В чем заключается мастер-класс по переводу стихов?» — подумает очередной крестьянин, дойдя до этого раздела моего эссе. Он не увидел ни одной формулы, ни разговоров про ямб и хорей, и прочую, ненужную «мишуру», которая бы грузила заумными терминами и прочей, не относящейся к переводу стихов — дутой напыщенности очередного графомана-знатока поэзии.
И это все, очень смутило крестьянина-переводчика, ведь он так и не понял, что поэт сам знает как ему переводить другого поэта — видите, секрет за секретом, и к концу этого эссе, вы, и впрямь, прозреете в этом вопросе.
Кто — я, чтобы об этом говорить! И почему вы должны мне верить!
В первую очередь: я — тот поэт, который никогда не переведет ни одной строки другого поэта. Потому что только от моего перевода, та поэзия, станет великой. Вдумайтесь в эти слова — я поэт! Мне не надо переводить других. Я — пишу свое! Мне есть что сказать людям, есть свое. И этот блог тому подтверждение — полистайте, посмотрите. Только не забывайте, что это все 3-5% от всей моей поэзии, и как правило, что было написано 2013-2015 годах.
Когда очевидное, не для всех — вероятное
Только не подумайте, что выставляю себе выше всех, или еще что. Нет! Все не так. Все очевидно. Я тот человек, который живет поэзией, и это, то самое эссе, которое даст вам больше, чем сто заумных книг по переводу стихов, это то, о чем не принято говорить. Свои слова я подтверждаю реальными примерами: именно с своего творчества. Где вы еще такое видели? Обычно строчат, сами не зная что, и с примерами с классической графомании.
Перевод поэзии на другой язык — это когда, безвестный графоман захотел вляпаться в литературу, и испоганил мастера своим горбатым слогом. Настоящий поэт — он не будет переводить чужую душу на свой язык. Настоящий поэт раскроет тот же самый образ в своем видении — и подпишет это своим именем. Поэту не надо знать, как правильно переводить стихи, он пишет свои. С другой стороны, поэт сам знает, как надо. А в общем: нет такой поэзии чтобы она заслуживала на перевод. Поэт, это — душа отдельной взятой нации. Хочешь читать понравившегося поэта с другой культуры — учи его язык, не читай стихи переводчиков.
Александр Протасов
Рыбак рыбака, видит с далека
Я сам пишу стихи, поэмы, баллады — пишу на русском, английском и украинском языке. Не перевожу свои же стихи, а именно пишу их изначально на любом данном языке. И в этой тем у меня накопился достаточный опыт и определенные достижения, чем я с вами, и делюсь.
Не надо ничего перекручивать, как есть, так есть. Больше нигде не прочтете, такого опыта как у меня — нет ни у кого. Я не делаю это за деньги, а все, от души, и в свое удовольствие. Пользуйтесь случаем и понимайте, как понимаю я, а не слушайте разных шарлатанов от литературы, которые сами не могут связно срифмовать две строчки, но с дьявольским усердием берутся за перевод Шекспира.
Чтобы раскрыть тему «Как правильно переводить стихи», в самой широкой полноте изложения. Кроме того, что я — поэт, вы должны знать что я еще билингв, носитель двух языков: украинского и русского. Поэтому, я вам предоставлю такой пример перевода поэзии, который вам больше никто не сможет предъявить: ни по качеству стихосложения, ни по языкознанию, он вам наглядно покажет, как есть, как должно быть — и попробуй опровергнуть, чтобы при этом не стать посмешищем у которого вместо извилин в голове, сами запятые.
Все что я вам говорил ранее, очень наглядно показано в этом примере:
Я носитель двух языков, двух культур
Уровень моего стихосложения — равноценный в двух вариантах, что русский, что украинский.
Оба стихотворения мои — куда, ещё более наглядный пример!
Когда перевод стихов имеет статус «Другого не надо»
Единственное что может вас сбить с толку, и я вам никогда этого не скажу, какой из этих вариантов, был написан первый (и это было написано, не вчера). Где перевод, а где оригинал? Вот в этом вся суть перевода, что читатель, который владеет языками, должен тоже так думать. Это значит что ваша работа, как переводчика — perfect.
А эти, что «эти» — переводят по сто раз одно и тоже. Только кому оно надо, и зачем это делать. Если учитывать совсем важное, что все эти переводчики, сами, как поэты, они нулевые. Своего нет. И не было никогда, кроме скользкой графомании. Уловить суть, именно этого абзаца и примера перевода выше, остальное все, не так важно.
Главное в переводе
Главное, чтобы при прочтении, у вас возникала мысль что оба произведения идентичны: нет худшего, нет лучшего. Они должны быть идентичны своей душой, и взывают при чтении одинаковые эмоции, вот, что такое — настоящая переводная поэзия; и этот мастер-класс, думаю, многих оттолкнет от глупой затеи браться переводить чужую поэзию.
Настоящий художник, должен творить свое — ему на надо прикасаться к чужой душе, единственное, что может оправдать подобное прикосновение, это то, великое искусство, которое вдохновляет поэта на свои подвиги, и он еще выше подымет ранее открытый образ, другим поэтом и на другом языке — на совсем новую высоту поэтического Олимпа.
Александр Протасов
Перевод «великих» поэтов — это удел графоманов (в основном), чтобы, хоть так вляпаться в литературу, и все мы, к сожалению, должны довольствоваться этими поделками, вроде корявого перевода с русского на русский Сашей Пушкиным «Памятника» — перевода с греческого (тоже корявого и не точного) Михаилом Ломоносовым «К Мельпомене» Горация. Почему мы должны «глотать» косолапые переводы Ивана Крылова? Здесь под большим вопросом с какого языка: с русского, или французского, горбатил этот Ваня басни Лафонтена.
Памятка
Ну, а для всех, кто «настоящий» и честный сам перед собой, Запомните что важней всего остального: если вы считаете себя настоящим поэтом, не заморачивайтесь над тем, как правильно переводить стихи — пишите свое, пускай вас переводят.
Слабо?
Если да, то займитесь тем, что можете делать лучше других, и не лезьте туда, куда собака нос не сунет. Вот в этом весь вопрос, и ответ. Чему в первую очередь должны учить в школе по поэтике, чтобы не было в следующих поколениях на просторах русской души — «стихиру» и его подобие, того мрачного притона для не в меру воспаленного эго. Учить с самого детского сада, чтобы любой человек, уже с детства мог различать мух от котлет. И не вестись на ту шелуху, что нам всем навеяла литературная пропаганда, о поэзии.